澳大利亚诗选 阿历克?德温特?霍普诗选


本站公告

    阿历克?德温特?霍普(1907-)澳大利亚当代著名诗人。1955年出版诗集《漂流的岛》,以其形式上的有格律与内容上的直率而引起注意甚至震动。他的诗歌中常常闪烁着机智的光芒,显示出他是个有洞察力的冷静的社会观察家。他的诗在节奏上稳重、徐缓。这些特点使他甚至在当代英语诗歌界也占有一定的地位。

    普罗米修斯被释

    仍被缚,仍不服,仍在受煎熬,

    人类的朋友勇敢坚定满怀着希望。

    忽一日他在高加索山上,

    见西边火光冲天大地熊熊燃烧。

    赫姆斯②随即从天而降砸开锁链镣铐,

    耀眼的火光中笑吟吟将他扶起。

    “难道说老暴君作恶已有悔悟,”他问,

    “或者是宙斯的统治末日来到?”

    “吾王的智惹不容嘲笑,”使神答,

    “他的伟大旨意永无变更或撤销。

    他这样说:‘去把那泰坦③放了;

    对他的惩罚是让他到处漫游,

    去看看四海飞扬的人类的灰烬,

    再想想他窃火给人类带来的结果。’”

    ①《普罗米修斯被释》借用普罗米修斯窃火的故事,表达了诗人对于战争的谴责。

    ②赫姆斯系希腊神话中天父宙斯的信使。

    ③指普罗米修斯。

    李德荣译

    选自《外国文学》(1984.5.)

    鸟的殒亡

    每只候鸟都会有最后这一次迁徙,

    这年暑风刚凉,她又燃起激情;

    随着从暖国向夏居的旅行开始,

    爱的火光跨山过海,指引着航程,

    一年又一年,地图上的一个圆点

    隔着整个半球的距离,召唤她去,

    一季又一季,靠导航稳渡艰险,

    她安然飞往,倒也是重返旧地。

    可是在家乡,怀念成了一块心病,

    喂雏搭窝,她都精神恍惚,

    老觉得有鬼在扰乱她的平静,

    老听见被流放的爱在胸头哀哭。

    沙漠出现溪谷的蜃景,青翠遍地,

    棕榈投下的影子,同棕榈居然两样,

    从荒山石崖飘来的凉爽空气,

    吹到了殿堂门廊长长的雕梁上。

    爱的低诉一天天变得铮然决然,

    那细柔的呼声由于绝望,接近催促,

    习惯和恐惧再也不能将她阻拦,

    她终于踏上了千里云海的荒凉道路,

    一个黑点融入寥廓虚寂的苍宇,

    孤单而且娇弱,总担心万一飞偏,

    一大群快乐伙伴里唯独她自己,

    迷失在这不友好的蔚蓝空间。

    她感到预定的限期正在迫近;

    当她飞着,无形的联线断裂了;

    突然无故地,事先没报个信,

    本能的导航火花一闪,熄灭了。

    不管她怎么寻找,世界是浑然一片

    看不见路,云光茫茫间辨不清方位,

    河川山岳纵横交错的广阔地面

    以它宏大的布局嘲笑她渺小的智慧。

    接着,昏黑从东边山谷涌向天际,

    夜风像喘奔的饿狼朝着她猛扑猛撞,

    而大地,既不哀惜也无恶意,

    收容了她这死亡的一丁点儿重量。

    1944年

    赵少伟译

    新娘①

    沿着装配线翻滚、前进,她们

    终于制成,真是设计上的奇迹;

    不碎的玻璃,档板电镀够水准,

    时髦的线体,一副流线型的胴体。

    爹和妈一手的油泥,满心欢喜,

    板钳插进后兜,边看边叽咕:

    “活儿干得不赖,加足油,这小妮

    是终身的好伴侣,别看她有点轻浮。

    “姑爷准保称心满意,这里面

    有全套装备,瞧,按钮一按,

    灯光会亮,音乐会响,香烟

    在这儿,膝盖放那边,多灵敏的踏瓣。

    缓缓穿过展销厅炫目的灯光,

    她来了,光彩照人,合情脉脉,

    准备去恋爱、抚慰和顺从。董事长

    对车牌祈祷,祝福她走向生活,

    把数字留给夫婿的人生记录;

    香槟扑地打开,镁光灯闪亮,

    现在她终于来到高速公路,

    神采飞扬,每一寸都象新娘。

    乐呵呵的小伙子在车前坐定;

    她矫憨地哼哼,路面印上了新轮胎,

    有如一只提升阀在正常运行,

    她腰肢一扭,纵身冲向未来。

    李文俊译

    ①我写这首诗时,脑子里想起《时尚》这一类花里狐俏的时装杂志,特别是介绍新娘服饰的专号与推销豪华轿车的广告。在这种画面里,总有一位迷人的女郎和一辆汽车在一起。――作者注。

    老虎

    纸老虎在正午咆哮

    ――米罗斯拉夫?霍卢布

    纸老虎在正午咆哮;

    炎热的大阳,高悬的太阳。

    它们齐唱,但不成调,

    它们悲哀,野蛮追逐的叫嚷。

    噢,当你听到叫声,请堵住耳朵,

    咬住舌尖,把眼睑紧闭,

    这无害的纸老虎有着

    对年轻人的巨大魅力。

    它的森林是这条繁忙的街,

    它的洞穴是法庭和市场,

    它不食肉,不噬血;

    它粉碎且腐蚀心脏。

    当黄昏潜行,

    在树与树、门与门之间,

    丛林虎猛醒,

    并发出它真正的呐喊。

    虎吼使夜晚破碎星辰摇荡,

    直到黎明,

    听!如果看到它飞翔,

    你的心轰鸣,

    我的孩子,把恐惧丢在一边儿:

    打开门,迈步走出!

    真的老虎守在那儿,

    它金色的眼睛为你指路。

    它在愤怒中把你饶恕,

    这世界和整个宇宙全都属于你,

    它跳过丛林小路,

    用它充血的下颚夹紧你,

    然后它说,当它神性的亲吻

    毁掉了你的性命:

    我也是那高贵种族的一份

    我做了我们一出生就该做的事情。

    黄燎原译

    留下的伊甸园

    愤怒的亚当不会和夏娃共食,

    他们说,她是从他身边被赶走的。

    看她泪水中紧闭之门,他无可奈何,

    他悲痛欲绝,但他用高傲支撑自己。

    他爬过墙,因为他的孤独

    渴望看到她尘世中孤独的身影:

    看那,他们俩个人!上帝是多么的公平,

    在荒野上,他给了她一个丈夫。

    一天又一天,他看着他们开垦粗糙坚硬的土地,生儿育女,在荒原上老去,直到最后死亡。可是亚当,上帝没有再换给他一个伴侣,他生活得不朽、年轻、戴着贞洁的王冠,但是他不能生育、阳萎,这多么公正啊!

    黄燎原译

    选自《我的黎明俪歌》,花城出版社(1992)58xs8.com