新西兰诗选 曼斯菲尔德诗选


本站公告

    凯瑟琳?曼斯菲尔德(1888-1923)新西兰着名短篇小说家、诗人,出身于一个银行家的家庭,1903年到伦敦学习音乐,同时开始写诗,三年后回国。她主要以短篇小说闻名于世,自9岁起就开始发表短篇小说。她的诗作有《诗集》(1923)、《致维斯皮昂斯基》(作于1910年,1938年首次出版)。

    会面

    你我说话了,

    彼此望了望,又被转了身去。

    眼泪不住的在我眼里升起

    但我哭不出声,

    我要把住你的手

    但我的手在发着抖,

    你尽算着日至

    算要国多少日至我们再能得见,

    但你我在心里都觉得

    我们这回分别了再也不得会面。

    那是小钟的摆声充满了这静默的屋子。

    我在黑暗里低声说,

    如果它停了,我就死。

    徐志摩译

    献给维斯皮昂斯基①

    从世界的另一面,

    从大海腹部的小岛上,

    从没有历史的小小国土上

    (正在创造自己的历史,慢而笨拙地

    弥合起来,寻找模式,解决问题,

    就象一个孩子拿着一盒积木),

    我,一个女人,血液中受到了先驱的感染,

    充满了与己作战、无法无天的青春活力,

    我赞颂你,杰出的战士;我欢呼你战斗的胜利。

    我国人民还未曾打仗;

    他们在广阔的白昼之光中劳动,用粗糙的手指

    处理粘土。

    生命,是血与肉;死亡,是掘在废物中的地道。

    他们怎么知晓鬼怪和看不见的幽灵?

    遮暗我们现实的阴影,毁坏我们清晨的黑暗?

    从他们青山流出的美好、甜蜜的泉水?

    他们怎能识别毒草、腐坏的碍事的卷须?

    你从悲惨童年的梦中织起来的花毯,

    他们会在自己愚蠢的手中撕毁,

    他们会用童年的笑声吹灭你凄凉苍白的灵魂之光。

    但是死者――老者――噢,先生,我们在那儿属于你;

    噢,先生,在那儿,我们是孩子,敬畏一个巨人的力量;

    你多么生气蓬勃地跳进坟墓与死神摔打,

    在死神的脉络中发现了鲜血的流淌,

    你双臂举起死神,给众人观看。’

    你的劳动比拿撒勒人的奇迹更有人性,

    你的冲突比拿撒勒人的队伍更有力量。

    斯坦尼斯洛?维斯皮昂斯基――

    噢,一个具有战士名字的伟人,

    我们穿过数千里重洋高声喊叫,为你欢呼;

    我们说:“他躺在波兰,波兰认为他已死亡;

    但他否定了死亡――他清醒地躺在那里;

    鲜红的血从他巨大的心脏流经他的血管。”

    ①波兰爱国主义剧作家。

    吴笛李力译58xs8.com