美国诗选 爱默生诗选


本站公告

    爱默生RalphWaldoEmerson(1803-1882),美国19世纪著名哲学家、文学家。

    神恩

    反复阻止我的神,我对你无限感激,

    你用这一层又一层工事将我环绕:

    榜样,习俗,恐惧,还有不顺的运气――

    人所鄙薄的这些却筑成了我的城堡。

    我战战兢兢,不敢把头探出城堡,

    用目光把下面咆哮的深渊窥视,

    罪的深渊啊,你肯定早已将我淹没,

    如果它们不曾为了保护我而抵御我。

    1833

    (灵石译)

    补偿

    为什么我可以逍遥地看日头,

    别人却没有这样的闲暇?

    当然是因为他们快活的时候,

    我独坐在痛苦的荫翳下。

    为什么欣喜的人们口若悬河,

    我却要像坟墓一样喑哑?

    啊!以前我宣讲,他们沉默,

    现在却已轮到他们说话。

    1834

    (灵石译)

    杜鹃花

    有人问,花从哪里来?

    五月,当海风刺穿我们的孤独,

    一丛清新的杜鹃让我在林间停驻。

    无叶的花朵在潮湿的角落里铺开,

    荒野和迟缓的溪流也感觉到了爱。

    紫色的花瓣,飘坠在池塘里,

    给幽暗的水面增添了几分明媚,

    红雀兴许会来这里梳理羽翼,

    即使花儿让心仪的它自惭形秽。

    杜鹃啊!如果智者问你,这样的景致

    为何要留给不会欣赏的天空与大地,

    告诉他们,若神是为了看而造双目,

    那么美就是自己存在的缘故:

    你为什么在这里,玫瑰般迷人的花?

    我从未想过问你,也不知晓答案;

    可是,无知的我有一个单纯的想法:

    是引我前来的那种力量引你来到世间。

    1834

    (灵石译)

    个体与整体

    田野里穿着红衣的农夫毫不知晓

    你正从高高的山顶极目远眺;

    丘陵的农场远远传来母牛的声音,

    但它并不是为了赢得你的欢心;

    教堂的司事在正午敲钟的时辰

    不会想到叱咤风云的拿破仑

    正驻马道旁,愉悦地侧耳倾听,

    当他的队伍席卷阿尔卑斯的峰顶;

    你也不知道你每日生活的情状

    如何悄悄地改变了邻居的信仰。

    每个个体都与别的个体关联,

    没有孤立的美,没有孤立的善。

    黎明,麻雀在赤杨的枝条上歌唱,

    我觉得它的音乐来自天堂;

    黄昏,我把麻雀带回它的小窝,

    同样的歌却再不能给我快乐,

    因为我带不回河流与天空――

    眼睛而非耳朵才是它们的听众。

    精致的贝壳躺在海滩上;

    每一波海浪携着泡沫涌来,

    都用珍珠装饰它们的釉彩,

    大海汹涌起伏,似乎是想阻拦

    它们安全地逃到我身边。

    我拭去上面的泡沫和水草,

    往家里带回海里诞生的财宝;

    而那些相貌平平的贝壳

    只能继续在海滩陪伴太阳、

    沙砾和喧嚣不息的风浪。

    恋人注视着他优雅的新娘,

    缓缓行进在送亲的路上,

    他不知道她最美丽的衣裙

    是雪白的唱诗班的陪衬。

    当她终于来到他的房子,

    像林间的鸟儿关进了笼子――

    梦幻般的魔法顿时消失,

    虽温柔体贴,却不再有魅力。

    于是我说,“我渴恋真理;

    而美,只是青涩童年的玩具;

    我把它和儿时的游戏留在一起。”――

    我正说着,在我站立之处,

    土柏美丽的藤蔓便聚拢,

    缠绕在石松的边缘;

    我呼吸着紫罗兰的芳香,

    周围站着橡树和云杉;

    松果和橡子落了一地;

    永恒的天空在头顶盘旋,

    充满光明和神的意念;

    我重新看到,我重新听到

    流淌的河水和早晨的小鸟――

    美悄悄穿过我的感官,

    我在这完美的整体中消散。

    1834

    (灵石译)

    暴风雪

    天空所有的喇叭都在宣告

    雪的来临,它在原野上飞翔,

    仿佛无处降落:密集的雪片

    隐藏了山、树林、河与天空,

    也遮住了花园尽头的农舍。

    行客停下了雪橇,邮差耽搁了

    路途,朋友也不来拜访,一家人

    围坐在明亮的壁炉边,关在

    被喧嚣风暴隔开的私密世界里。

    快来欣赏北风的石匠手艺。

    这个狂暴的匠人,它的采石场

    砖瓦取之不尽,每处向风的

    木桩、树和门都变成白色堡垒,

    又被它添上向外突出的房顶。

    它的千万只手迅捷地挥洒着

    奇幻野蛮的作品,丝毫不关心

    格律和比例。他还恶作剧地

    给鸡笼和狗窝挂上白色的花环,

    把隐藏的荆棘变成天鹅的模样;

    他也不顾农民的叹息,从屋到屋

    将村中的小路填满,又在门口

    造一个尖塔,放在作品顶端。

    当他将整个世界据为己有,便在

    注定的时辰撤走,仿佛从不曾来过,

    当太阳出现,惊愕的“艺术”只能

    缓慢地模仿,一块石头一块石头,

    用一个时代来复制狂风一个晚上

    就完成的建筑:雪的游戏之作。

    1835

    (灵石译)

    康科德颂

    1837年7月4日,庆祝战役纪念碑落成。

    河上那座简陋的木桥旁,

    旗帜曾翻卷着四月的风。

    农夫们在这里换上戎装,

    他们的枪声把世界惊动。

    敌人早已在幽寂中安睡,

    胜利者也在幽寂中沉埋。

    湮灭的时光里桥已倾颓,

    随深暗的河水归向大海。

    今日的岸边宁静而翠绿,

    我们在碑石里寄托追思,

    愿荣光能在记忆中永驻,

    当子孙和先祖一样消逝。

    灵啊,是你赐他们勇敢,

    为后代的自由慷慨赴死,

    别让碑石在岁月里凋残:

    它属于他们,也属于你。

    1837

    (灵石译)

    大黄蜂

    健壮的大黄蜂,你嗡嗡歌唱,

    你在的地方就是我梦想的地方。

    让他们扬着帆,向波多黎各进发,

    飘洋过海,寻觅热带的天涯,

    我只愿跟随你,与你为伴,

    你就是热带,充满生命和灵感!

    你跳着曲线之舞,令荒野愉悦,

    让我追踪你波浪般的路线,

    让我靠近你,做你的倾听者,

    当你歌唱在灌木和葡萄藤间。

    小小的昆虫,太阳的恋慕者,

    它用欢欣照亮了你的王国!

    天穹的水手,空气的浪涛里,

    你无忧无虑地游弋;

    日光和正午的不倦行客,

    你尽情享受着明亮的六月;

    求你等着我,等我靠近,

    包围我,用你嗡嗡的低吟――

    外面的一切都是苦痛与艰辛。

    在五月的日子,当南风

    将闪烁的薄雾之网掀动,

    让银灰的色泽印在天际,

    当它抚摸万物的温柔手指

    也在所有人的脸上

    抹上了一丝浪漫的奇想,

    当它悄悄地向地下传递暖意,

    把泥土变成了紫罗兰的香气,

    你,在阳光灿烂的孤独里,

    寻访着灌木丛中花的踪迹,

    你圆润、轻快的低音

    令翠绿的宁静更显深沉。

    炎炎仲夏宠爱的丑陋歌手,

    你催眠的曲调于我却是享受,

    它讲述着阳光下的无数时辰,

    漫长的白昼,和开满花的水滨;

    讲述着印度的原野,

    无边无际的芳香世界;

    讲述着叙利亚的恬淡静谧,

    鸟儿般的快乐,永恒的闲适。

    从未有污秽可憎的景观

    呈现在我心仪的昆虫眼前;

    它流连的是越橘,紫罗兰,

    火红的枫树,金黄的水仙,

    深深的草,像绿色的旗帜,

    与天空相配的菊苣,

    耧斗菜盛满蜜的角,

    芳香的蕨,龙牙草,

    苜蓿,捕虫草,赤莲,

    还有野蔷薇,点缀其间;

    此外都非它所知,非它所牵挂,

    只是它飞翔时变幻的图画。

    穿黄色马裤的哲学家,

    你远比人类的先知令我惊讶!

    你只让美丽的东西入眼,

    你只让甜蜜的东西入口,

    你嘲弄命运,你超脱忧患,

    你筛掉了糠,让小麦存留。

    等到凛冽凶猛的北风

    牢牢将大地和海洋掌控,

    你早已遁入深沉的梦乡;

    痛苦和匮乏徒然守在一旁;

    匮乏和痛苦,反复把我们折磨,

    你的睡梦却让他们手足无措。

    1837

    (灵石译)

    厄洛斯*

    世界的意义其实很简单,

    各种解说却冗长纷繁,

    无非是爱与被爱,

    人和神却依旧没有学会,

    哎,他们一再把它违背,

    永远不知悔改。

    1844

    注释:

    *厄洛斯(Eros),希腊神话中小爱神的名字。

    (灵石译)

    自然

    被九重的神秘所包围,

    世界反而看起来更美:

    虽然困惑的先知不能传递

    它运行不息的秘密,

    但若你的心与自然一起跳动,

    一切便呈现出来,从西到东。

    每一种形式里潜藏的精神

    都呼唤着同类精神的回应;

    每一颗原子都点燃自己,

    隐约照见它未来的轨迹。

    1844

    (灵石译)

    巴克斯1

    给我葡萄酒,但不是葡萄的腹中

    生长出的那种饮料,

    也不是源于藤蔓,深深的根延伸无穷,

    从安第斯山向下直达好望角,

    保存了大地的全部味道。

    让它的果实自黑暗之境

    问候每日的黎明,

    它的根浸润在地府里,

    感觉到斯底克斯河2的毒汁;

    它将夜的痛苦

    用自己的的魔法,酿成醇厚的幸福。

    我们买的面包只是灰烬;

    我们买的葡萄酒3,掺了太多的水;

    给我真正的食物――

    它的卷须和茂盛的叶

    盘曲在天国的银色群山间

    沾满了永恒的露;

    酒中之酒,

    世界之血,

    形式的形式,模子的模子,

    让我酩酊大醉,

    让我成为它的梦寐,

    在所有事物、所有本性间随意飘移;

    洞悉鸟的语言,

    完美表达一切意念。

    那酒就像

    地平线上

    日光的瀑布,

    或是像不绝的海流奔涌在大西洋,

    朝着呼唤它们的南方归宿。

    面包和水,

    无需变形的食物,

    彩虹是它的花,智慧是它的果,

    那酒已经化身为人,

    那食物有理性,也有灵魂4。

    那酒是音乐――

    音乐和酒融为一体――

    饮酒的时刻,

    我将听见遥远的“混沌”对我低语;

    还未诞生的国王和我一起散步;

    贫乏的草将会尽情设想,

    当它轮回为人,当如何行动。

    被它们的魔力触发,我会打开

    每一块岩石的秘密世界。

    我感谢这快乐的汁液,

    它赐给了我一切知识――

    神秘的风吹过,

    复活了远古的记忆,

    似乎坚不可摧的习俗的城堞

    也突然倾颓、消逝。

    斟出你神奇的葡萄酒,巴克斯!

    找回失去的我,失去的旧日!

    酒是酒的解药,

    葡萄是葡萄的酬劳!

    快疗治长久侵蚀我的绝望――

    理性早被遗忘的尘沙淹没,

    过去世代的记忆早已熄灭;

    让它们焕然一新;

    用酒修复时间毁损的一切;

    在醉意扩散的地界,

    让灿烂的历史死而复生;

    为古旧的画布重新上色,

    将磨蚀的印版重新雕刻,

    用钢笔在蓝色的书板上

    描绘我昔日的传奇,

    追溯人类的第一日,

    跳舞的神祗和不朽的英雄。

    1846

    1.即狄俄尼索斯,希腊神话中的酒神。

    2.希腊神话中的冥河。

    3.基督教圣餐仪式中,教徒都要领受面包和葡萄酒,纪念耶稣。

    4.按照基督教的传统说法,葡萄酒是耶稣的血,面包是耶稣的身体。吃面包、喝葡萄酒就是与基督融为一体。这种变化(transubstantiation)是在教会执行的圣餐仪式中发生的。爱默生此处显然否定了基督教的立场。

    (灵石译)

    梅林1

    1

    你那低回的竖琴永不能令我欢欣,

    或填满我渴求的耳朵,

    弦的弹奏当如天地间风的运行,

    自由,超迈,大气磅礴。

    小夜曲的婉转低吟,

    钢琴的清脆音符,

    哪能将野性的血惊醒

    自神秘的深处?

    诗人当如君王,

    击打琴弦必须有野蛮雄健的力量,

    仿佛用权杖或铁锤驱遣

    雷霆般的技艺

    奔驰在琴弦之间,

    揭示太阳旋转的秘密,

    和辽远星球的火焰。

    梅林的敲击是命运的敲击,

    它应和着森林里的声音,

    当枝干猛烈撞击着枝干;

    它应和着洪流沉闷的呻吟,

    当冰的囚室在春天里震颤;

    它应和着演说家奔涌的言辞,

    应和着阳刚灵魂的脉动,

    应和着熙攘喧嚣的城市,

    应和着炮火连天的战争,

    应和着勇士慷慨的行进,

    应和着洞穴里回荡的圣徒的歌音。

    伟大的诗艺

    必定有伟大的气质。

    诗人不会用节奏和格律

    将他的思想束缚,

    而要抛开一切陈规;

    他将不断攀登

    朝着诗韵的巅峰。

    “进来,进来,”天使说,

    “进入最上面的门,

    不要数下面有多少层,

    一级级靠近乐园的景致

    沿着那惊奇的楼梯。”

    他是游戏之王,熟谙自己的技艺,

    永不愧疚,无可挑剔,

    他将每日的快乐分赐,

    藏在诗歌的甜蜜流体里。

    当他玄妙的心灵

    高声唱出自己的乐音,

    意念便纷纷幻化显形,

    它们和着曲调,

    一边走,一边手舞足蹈,

    汇成浩浩荡荡的大军。

    这丰富的快乐令他沉迷,

    他把一切主题歌唱;

    梅林雄健的诗行

    足以化解自然的一切对立,――

    他剥夺暴君的意志,

    他给狮子温和的脾气,

    他的歌声撒在翻涌的空气里,

    便平息了迫近的风暴,

    他让季节宁静地生长,

    像诗歌一样安详。

    如果没有灵感,情绪低落,

    他不会奢望去编织

    惊人的诗;

    他会静待力量恢复。

    就像鸟儿从休歇的地方

    向天空的最高处扶摇直上,――

    即使这也远远不及缪斯翱翔的高度。

    他也不会如此僭越,

    以为凭巧智就可达到那样的境界,

    它只属于特定的灵魂,

    特定的时辰。

    有时世界仿佛豁然敞亮,

    上帝的意志自由驰骋,

    那时即使白痴也会惊醒,

    洞见千年里人世的变迁,――

    突然,不经意间,

    我们被自己触动,冲到门边眺望,

    即使天使的剑也无法呈现

    它们隐匿的景观。

    2

    诗人的韵

    调节君王的事务;

    爱平衡的自然

    成对地铸造万物。

    每一点都为另一点而设,

    每一种颜色都有相反的颜色,

    每一种声音呼应着另一种声音,

    或高或低,

    各种味道快乐地融合在一起;

    叶子在枝条上相互应和,

    还未发芽时它们就是如此亲近。

    手挨着手,足挨着足,

    新郎新娘将同一个身体分享;

    古老的仪式,婚姻的双方

    在每位凡人的生命里居住。

    光的熔炉在远处亮闪,

    它熔化球形与条形,

    锻造成对的星星,

    让它们谁也不孤单。

    动物们因爱而癫狂,

    因相思而押韵;

    都在恰当的时辰

    加入世界的合唱。

    就像舞者的乐队有条不紊,

    思想也手拉着手现身;

    它们成对地表演,

    时而交换一下舞伴;

    彼此帮助,彼此映衬,

    不乏智慧,也不乏青春。

    那些形单影只的奇想

    却只能短暂地飘荡,

    就像单身汉

    或嫁不出去的女孩,

    他们做不了祖先,

    无法留下让谎言恐惧的后代,

    也无法让真理永不朽坏。

    像鹰的双翼那样完美,

    万物的韵在于平衡搭配,

    数学与贸易

    同样要求助于和谐的缪斯。

    奈米西斯女神2

    也是让奇数与偶数相配,

    她在天地间驻临,

    纠正一切失衡,

    让音符尽善尽美,

    让歌曲浑然天成。

    微妙的韵,丰盛的废墟,

    在生的房子里喁喁低语,

    三姐妹3一边织,一边唱;

    我们这些轮回中的泥土,

    应和着她们完美的音律,

    当黎明黄昏的暗淡天幕

    把音乐饮醉的我们掩藏。

    注释:

    1.梅林(Merlin)是传说中亚瑟王手下的魔法师。

    2.奈米西斯(Nemesis)是希腊神话中的报应女神,其主要功能是维持宇宙的平衡。

    3.三姐妹指命运三女神,她们纺织每一个人的命运。

    1846

    (灵石译)

    尤利埃尔*

    在那遥远,遥远的古代,

    只有冥思的灵魂能够瞥见;

    甚至时间都还只是荒野,

    没有标出后来的日月年。

    这是尤利埃尔被逐的经历,

    这是发生在天堂里的旧事。

    一次,诗人路过昴宿星团,

    偶然听到了年轻诸神的交谈。

    一宗尘封已久的叛逆大罪,

    向他的耳朵揭开了幕帷。

    年轻的神祗们正在讨论

    形式的法则,格律的标准,

    天体,本质,太阳的光芒,

    哪些是实体,哪些是幻象。

    其中一位的声音深沉刚健,

    毫无敬畏,不容任何置辩,

    他的神情仿佛要融化整个天穹,

    让各处的魔鬼都不禁蠢蠢欲动。

    他以神的身份断言,

    应当抛弃线的概念。

    “自然界根本没有线,

    个体和宇宙都是圆,

    所有光线的旅行都是徒劳,

    恶会赐福,冰会燃烧。”

    尤利埃尔目光如剑,

    天空漾起一个寒颤;

    老战神纷纷摇头,脸色阴郁,

    桃金娘花坛上的天使皱眉不语,

    天堂的居民们隐隐感觉,

    这莽撞的话语将带来灾祸,

    命运天平的横梁突然折断,

    善与恶的界限突然洞穿,

    强大的冥王也乱了方寸,

    向着混乱的深渊沉沦。

    刹那间,意识到自己的处境,

    尤利埃尔的美像枯叶凋零;

    他曾是天界的神,尊荣非凡,

    此刻却悄悄退到云的后面,

    不知是因为他将注定

    在重生的海里旋转不停,

    还是因为他顿悟的光芒

    会将孱弱的眼睛灼伤。

    立刻,一阵消弭记忆的风

    罩住了每一位神的身形,

    他们的唇锁住了秘密,

    就像把火种埋在了灰烬里。

    但真理的幽灵仍时时显现,

    令天使遮掩的翅膀羞惭,

    从太阳的轨道里,

    从化学反应的果实里,

    从灵魂在物质界的旅行里,

    从水的迅速变化里,

    从诞生于恶的善里,

    仍会传来尤利埃尔尖利的声音,充满蔑视。

    天空深处,一抹绯红掠过,

    诸神颤动着身体,却不知为什么。

    1846

    注释:

    *尤利埃尔(Uriel)是密尔顿《失乐园》中太阳的天使长的名字。

    (灵石译)

    辩护词

    不要以为我桀骜不驯,

    因我独自在山谷间游荡;

    我是去拜谒森林之神,

    把他的智慧向世人宣讲。

    不要指责我懒散怠惰,

    因我终日只把溪水凝视;

    每一片云从空中飘过,

    都在我书里写下一个字。

    勤劳的人不要责备我,

    因我只顾采撷闲适的花;

    这手里的紫苑,每一朵

    都会装着一个思想回家。

    天地所有神秘的讯息

    都藏身于眼前花的形象;

    古今所有隐秘的历史

    都被鸟儿在树荫里传唱。

    强壮的牛离开田野时,

    带给你的只是一种收获,

    另一种庄稼留在原地,

    我拾起它们,变成了歌。

    1846

    (灵石译)

    艺术

    将传奇的光泽和魅惑

    赋予手推车、碗碟和煎锅;

    让隐藏在石堆光影里的正午

    也能笼罩月光的神秘孤独;

    让城市整齐的水泥路面,

    变幻出遍布甜美丁香的花园;

    让涌动的喷泉送来凉爽,

    在烈日炙烤的广场歌唱;

    让雕塑、图画、公园和大厅,

    歌谣、旗帜和公共的节庆,

    唤醒过去的记忆,装点今日,

    让明天成为一个新的开始。

    如此,尘土中辛勤劳作的人

    将透过城市的时钟之门

    瞥见似真似幻的国王与侍从,

    天使的裙边和缀满星星的翅膀,

    他的先祖在明亮的寓言里闪烁,

    他的孩子在天国的餐桌旁围坐。

    这样快乐的表演

    是艺术的特权,

    让人习惯地球上的旅程,

    让放逐者领受他的天命,

    既然创造他的那种质料

    也把日子和天穹创造,

    他便应缘着这些楼梯攀登,

    他的尊贵与时间同等;

    上界不朽的生命,同样

    也由凡人柔弱的溪流滋养。

    1847

    (灵石译)

    日子

    时间的女儿,伪善的日子,

    裹着头巾,沉默如赤足的舞僧*。

    她们排成一列,无穷无尽,

    手里拿着王冠和柴捆,

    按人们的意愿把礼物馈赠:

    面包,王国,星辰和挂满繁星的天穹。

    我在枝叶交错的花园里,看见她们的队列,

    我忘记了早晨许下的心愿,仓促间

    摘了一些香草和几个苹果,日子

    转过身,沉默地离开了。太迟了――

    在她阴郁的束发带下,我看到了蔑视。

    注释:

    *原文dervishes,是穆斯林的一个支派,其特点是苦修和狂舞,借此进入灵魂出窍的神秘状态。

    1851

    (灵石译)

    梵天1

    若染血的杀人者以为杀的是别人,

    若被杀者也以为被杀的是自己,

    他们都还未识得我的奥妙法门,

    我遵循,超越,又从反面开始。

    遥远的,遗忘的,都在我身边,

    阴影与阳光也没什么不同,

    早已消失的神祗还会向我显现,

    耻辱与声名我都纳入胸中。

    那些忘记我的人只是一厢情愿,

    他们远翔时,我是他们的羽翼;

    我是怀疑者,也是怀疑的意念,

    我是僧侣们日夜不息的颂诗。

    大神们2终日觊觎着我的园庭,

    七圣徒3也被无益的梦想折磨。

    可是你,谦卑的爱善的心灵,

    你为你备的礼物让天堂失色!

    1856

    注释:

    1.梵天(Brahman)是印度教的最高神。

    2.大神指印度教中的Indra(天空神)、Ani(火神)和Yama(死神)。

    3.七圣徒指Maharshis,印度教中最高的圣徒。58xs8.com