美国诗选 罗伯特?洛威尔诗选


本站公告

    罗伯特?洛威尔RobertLowell(1917-1977),第一本书《威利爵爷的城堡》获47年的普利策奖,其后的《生活研究》(1959)获全美图书奖,另著有《大洋附近》(1967),《笔记本》(1969),《历史》(1973)及《海豚》(1973)等。为自白派之开创者。

    黄鼠狼的时刻

    (为伊丽莎白?比肖普而作)

    鹦鹉螺岛上的隐士

    那个女继承人在简陋的屋子里过了一冬;

    她的羊群还在海边高地上吃草。

    她儿子是个主教。她的农场主

    是咱们村里的第一任村长;

    她如今年已老迈。

    她渴望得到

    维多利亚女王时代

    那种等级森严的清静闲适,

    她收买了

    所有对岸看不顺眼的地方,

    任它去倾颓。

    这季节出了毛病――

    我们丧失了夏天的百万富翁,

    他仿佛是从一个货目单上逃走了。

    他那九英尺长的游艇

    拍卖给了一个捕虾的人了。

    秋天的蓝山沾满狐狸皮的红斑点。

    如今我们那仙子般的装饰家

    粉饰好店铺等着秋市开张,

    他的渔网挂满橘黄色的浮子,

    鞋匠的凳子,锥子也是橘色的;

    他干活,挣不了钱,

    他不如去结婚。

    一个黑夜,

    我的福特车爬上山头,

    我注视情人们的车子。灯黑了,

    车子并列着,机身捱着机身,

    坟场在市镇上空层层排列着。

    我的脑袋不对头。

    一辆车中的无线电在尖叫,

    “爱情,啊,轻率的爱情……”

    我听到每个血细胞中都有恶神在啜泣,

    仿佛我的手卡住了喉咙……

    我自己也像是座地狱;

    这里没有人――

    只有黄鼠狼,在月光下

    寻找一口食物,

    他们在大街上阔步行进;

    毛上的白条纹,狂乱的眼神吐出红的火光,

    在三一教堂

    那些白垩色,带横梁的尖顶下面。

    我站在我家

    后门的台阶上,吸入浓烈的气味――

    一只黄鼠狼带着一群小的舐着废物箱中

    的食钵,

    她把尖尖的脑袋插进

    一个酸乳酪杯子,吹下她鸵鸟似的尾巴,

    什么也不怕。

    1957

    (袁可嘉译)

    为联邦而死难者

    --“他放弃了一切,为共和国服务。”

    古老的南波士顿水族馆如今站在

    一片白雪的沙漠中,他的破窗户钉上了木板。

    那青铜制的鳕鱼形的风信标一半的鳞片剥落了。

    贮水池干了。

    我的鼻子曾经象蜗牛般在玻璃上爬行:

    我的手曾经痒痒地

    想捅破那些驯服、顺从的鱼鼻孔

    冒出来的小气泡。

    我的手缩了回来。我还是常为

    下边黑糊糊地繁殖着的鱼和爬虫的王国叹息。

    三月里一个早晨

    我紧捱在波士顿广场上

    一个新修的、有尖刺、镀锌的围栏。

    在囚笼后面,巨龙似的黄色挖土机吼叫着

    把成吨的雪泥和草掘起,

    挖一个地下车库。

    存车场闪闪发光,就象

    波士顿中心的一堆堆沙子。

    橘色的、洁净的南瓜色的梁架象一根腰带

    紧紧围住那咯咯作响的州政府大厦,

    它因掘土而摇晃,

    对面是圣?桑登斯的惊人之作内战浮雕上的

    肖上校和双颊鼓鼓的黑人步兵团

    靠一根木头支撑着抵挡车库的震动。

    进军波士顿后两个半月,

    团队一半人已经阵亡,

    在竖纪念碑的时候,

    威廉?詹姆士几乎可以听见黑人铜像呼吸。

    他们的纪念碑象一根鱼刺

    卡在这个城市的咽喉中。

    它的上校象罗盘上的

    针一般清瘦。

    他有一种愤怒的鹪鹩的警惕,

    一只猎犬的温和的紧张;

    他似乎害怕寻欢作乐,

    却又被孤独所窒息。

    他如今不受束缚了。他为人们所可爱的、

    在生死之间做出抉择的特殊力量而欢呼――

    当他率领黑人士兵奔向死亡。

    他的腰杆是不能弯的。

    新英格兰绿原上成千个小镇里

    古老的白色教堂保持着精干而诚挚的

    叛逆神气,磨损的旗帜

    覆盖着共和国大军的坟地。

    抽象出来的联邦战士的雕像

    一年比一年消瘦和年轻――

    腰杆束得细细的,他们靠着毛瑟枪假寐,

    在他们的络腮胡子中沉思。

    肖的父亲不要纪念碑,

    除了一个小壕沟,

    他儿子的躯体扔在那里

    同他的“黑奴们”一起丢失了。

    那壕沟靠近了。

    这儿上次战争可没留下什么雕像:

    在波亥尔斯顿大街上,一张广告照片

    显出了广岛沸腾

    在一个摩勒斯牌保险箱上,那“永恒的巨石”

    在爆炸中保存了下来。空间是更近了。

    当我弯下腰去看电视

    黑人小学生枯槁的脸象气球般升了上来。

    肖上校

    如今骑在气泡上了。

    他等待着

    那幸福的崩裂。

    水族馆不见了。到处有

    长着大腮的汽车鱼一般游过去;

    一种野蛮的屈服

    涂满滑润油溜了过去。

    1964

    (袁可嘉译)

    福光的孩子

    父辈们从蛮荒之地夺取面包,

    用红种人的骨头做院子围篱,

    他们从荷兰低地登上海船,

    夜里在日内瓦朝香者无处归宿。

    他们在此地种下福光的蛇籽。

    旋转的探照灯在搜索,想震撼

    建在岩石上的狂暴的玻璃房间,

    在空无一物的祭坛旁,蜡烛流淌,

    该隐的无家可归的鲜血在燃烧,

    烧着了没埋没的种子,那里才有福光。

    (赵毅衡译)

    注:“福光的孩子”是《圣经》中常用语。据《路加福音》十六节:福光的孩子有别于尘世的孩子,他们受上帝恩眷。

    在蓝色中醒来

    夜班护士,一个“波大”二年级生,

    枕着《意义之意义》,

    从他昏沉头脑的母马之巢中醒来,

    蹑手蹑脚地走过我们的走廊。

    天蓝色的日子

    使我的痛苦的蓝色窗户更为荒凉。

    乌鸦在石化的航道上聒噪,

    缺了个人!我的心绷紧,

    像一只鲸标冲来要致人死命。

    (这儿是“精神病人”之家)

    我的幽默感有什么用?

    我对斯坦利咧嘴一笑,他现在陷进了六十岁,

    他以前是哈佛的全美后卫,

    (如果这是可能的话!)

    他仍保持着二十岁小伙子的体型,

    当他浸在水里,象一只推弹杆,

    浑身海豹般的肌肉

    在他的长浴盆里,

    维多利亚时代的水管带着点尿臊味儿。

    一尊君王般的花岗石侧面像,

    整日整夜戴着一顶大红色高尔夫球帽,

    他只想着他的体型,

    只想着靠果汁雪糕和姜汁淡啤酒减肥,

    比海豹更加缄默无言。

    这就是麦克林地方的包迪其馆天明是的情景;

    戴帽子的夜灯照出了“鲍比”,

    “波瑟”连队29届的,

    路易十六的翻版,

    不戴假发――

    象抹香鲸那样喷香、矮胖,

    当他赤身裸体到处招摇,

    还骑在椅子上。

    这些虚张声势年轻僵化得意洋洋的形象。

    在白昼的期限之内,

    在信天主教的护士们的小平头下,

    在他们稍欠荒诞的单身汉眼光下

    许多个小时鱼贯而去

    (天主教堂里,没有

    五月花号的怪人)

    吃了一顿丰盛的新英格兰早餐后,

    今天早上我的体重

    两百磅。像昂首阔步的公鸡,

    我穿着法国水手式的高领针织衫

    大摇大摆走到金属刮脸镜前

    看见这些良种高级的精神病患者们

    憔悴的土著脸膛上摇摇欲坠的未来越发熟悉,

    他们的年龄大我一倍,体重少我一半,

    我们都是老记时员了,

    每人手里捏着一把上了锁的剃须刀。

    刚柳译

    胡克塑像下的圣诞夜

    今夜灯火管制。二十年前

    我把袜子挂在树上,地狱的

    大蛇把苹果缠绕在趾间

    用知识蜇伤孩童。胡克的脚跟

    在漂浮的雪中什么也没有踢到,

    一门加农炮和一堆炮弹的圆锥体

    在议会大厦黑下来之前就已生锈,知道

    丰饶的长角如何玻璃一样碎裂

    在胡克的铁手套里。我曾经来自马萨诸塞;

    现在风暴之云遮蔽了圣诞节,又一次

    马斯张开双臂迎接他无结果的星,

    他沉重的战刀闪着白霜,

    这战神青铜的空洞前额

    从新手无名的机器中成型;

    普通的加农炮不能震慑

    这蹒跚的屠夫当他驾驭着时间──

    炮筒因冬青而叮当作响。我冷:

    我要面包,父亲给了我徽章;

    他的长袜充满了石头。穿红衣的圣诞老人

    用干枯的浆果加冕。战争者,

    夏日的花园在哪里?在它的床上

    古老的斑点蛇将出现,

    还有头发卷曲的黑眼睛苏珊。

    当裁决者割倒志愿兵,

    “所有战争都是孩子气的,”赫尔曼.麦尔维尔说;

    可我们老了,我们的田野在荒芜:

    直到基督再次转向流浪者和孩童。

    神圣的天真

    听,草铃在叮当好象马车

    在橡胶轮胎上颤抖

    沿挂着粗麻布的磨坊下

    盖上焦油和灰烬的冰

    奔驰。垂涎的公牛们

    开始好奇于一辆汽车的挡泥板,

    并蹒跚走上巨大的圣彼得山。

    这些是纯净的因为妇女们──她们的

    悲哀不是这个世界的悲哀;

    希罗德王对着在空中窒息的

    耶稣向上弯曲的双膝尖叫着复仇,

    一个无言的尸体和婴儿之王。依然

    世界在希罗德之外;而岁月,

    仁慈的一九四五年,

    带着沉重的损失驶上我们清理出的

    熔渣山;公牛们靠近

    它们休憩处那磨损的墙基,

    神圣的牛槽里它们的床

    是为圣诞撕碎的玉米和冬青。如果它们死去,

    象耶稣一样,套着鞍具,谁会悲悼?

    牧羊人的羔羊,男孩,你多么安静地躺着。

    新年

    一次又一次……岁月诞生在

    冰和死亡之中,它永远不会

    藏在防风窗后面在炉边

    倾听女邮差吹响她的法国小号

    当潮湿的薄冰即将融化。

    这里有不再相爱的理由,

    或者那将筛出我们决心的

    明天。当我们活着,为了

    嗅着祭品的烟味。在雪中

    小猫举起两条后腿,仿佛已经发臭,

    死掉。我们把它塞进一只圣诞盒里

    撒上燃烧的杂草吓跑乌鸦

    直到蛇尾般的海风在上了双锁的教堂外

    咳嗽,嚎叫着乞求布施

    等待圣彼得,那扭曲了的钥匙。

    在圣彼得的钟声下面那教区的海

    带着它的沙钻鱼涌入挂着粗麻布的小木屋

    约瑟夫在那里弹琴一样拨弄他的鱼线,

    听男孩行割礼时恐怖的叫喊,

    再次体验他抱在怀里的耶稣的

    死亡和嚎叫。在野兽面前

    戒律的负担多么严酷:

    时间,上帝的磨石和刀。

    孩子在血中出生,哦那血的男孩。

    凯瑟琳之梦

    ──选自《在门廊和祭坛之间》

    那一定是星期五。我能听到

    楼上打字员发出的轰鸣

    你用箱子带来的啤酒伤了我的脑袋;

    我把枕头扔下床,

    抱紧双膝喘息。

    悬摆的电话听筒发出刺耳之声

    象一个人在梦中无法停下来

    喘口气或推想一下,直到他的牺牲者坠入

    黑暗和床单。我一定睡着了,

    可仍能听到我父亲,他留着

    你有罪的礼物却剪去了我的头发。

    他低声说他真地不在乎

    是否我一辈子做你的情妇,

    或是毁了你的两个孩子和你的妻子;

    可我的不光彩使得他酗酒。当然

    我会告诉法庭他离异的真相。

    我漫步穿过积雪进入圣帕特里克墓地。

    黑色戴眼镜的修女们微笑着守卫在

    一片雪岸上的舱壁之前,

    它烧焦的门全都打开着,象货物一样

    人们成双结队走向听忏悔的神甫。每人

    必须有一个朋友一起进去,可是人群中

    没有一个是不友好的,修女们在微笑。

    我吃惊地站在一旁;有一阵子

    冬天的太阳令人愉悦,它用对其他人的爱

    温暖了我的心,可是

    忏悔的人在渐渐减少。我开始

    哭泣恳求上帝原谅我的罪。

    你在哪里?你与我同在现在你走开了。

    所有被宽恕的伴侣们匆匆奔向

    晚餐和他们的夜,没人会停下。

    我一圈圈地奔跑直到

    再次跌在墓地中一扇上锁的舱壁门前

    那里一张张面孔发红,积雪变硬。

    在惊奇的转变之后

    九月二十二日,先生:今天

    我回答。在五月下旬,

    接近我们主的升天之日,天气变得

    更加敏感。一个绅士

    超过一般理解,品行端正

    虔诚,反对我们的刺棒。

    一个有声望的人,

    镇上一个有用的人,受尊敬的人,

    他出自忧郁的双亲;倾向于

    他们独自保持了多年的,秘密的符咒──

    他的婶婶,我相信,就是因它而死:

    好人,或多或少也有点才智。

    一个安息日我宣讲一个来自众王的主题;

    他表现出为他的灵魂担忧。一些事情

    在他的经历中是充满希望的。他

    会坐下来观察风敲响一棵树

    并赞美我们的主造就的这个乡间。

    一次当一个穷人的小母牛死了,

    他在窗台上放了一先令;尽管一阵爱的渴望

    象一条蛇摇撼他,他不敢

    对他天堂里的财产心存希望。

    一次我们看见他

    在他阁楼的窗后坐到很晚

    在一根烛泪滴到圣经上的烛旁;那一夜

    他在恐惧之间斡旋,并且似乎

    不能被建议或询问,因为他梦见

    他被号角唤向审判日

    唤向和谐。在五月下旬

    他割断了自己的喉管。尽管法医

    鉴定他是精神错乱,不久一阵令人厌恶的骚动

    还是麻痹了我们的村子。在耶和华打盹时

    撒旦在我们中间似乎更随意了:上帝

    把我们遗弃给撒旦,而他严酷压迫我们,

    直到我们认为我们已永无宁日

    直到我们结束了一生。满足感离去。

    所有的好工作都被禁止。我们完了。

    上帝的微风执行了一次有计划有意识的

    从这片土地的撤离;

    无疑,曾经毫无联系的

    曾经既不麻木,好奇,也不热诚的群众,

    跳到光天化日之下,仿佛一个小贩呻吟着

    用熟悉的尖锐的鼻音:“我的朋友,

    切断你的喉管。切断你的喉管。现在!现在!”

    九月二十二日,先生,树枝

    因未摘下的苹果而断裂,而在黎明时分

    小嘴的鲈鱼打破水面,贪婪地吞食鱼卵。58xs8.com