美国诗选 威廉?斯塔福德诗选


本站公告

    威廉?斯塔福德WilliamStafford,已出版诗集《你的城市之西》(1960)、《穿越黑暗》(19621963年获得美国全国图书奖)、《营救之年》(1966)、《也许有一天》(1973)、《可以是真实的故事》(1977)、《雨中的玻璃脸》(1982)及《俄勒岗消》(1987)等三十余部;散文、评论集有《在我心灵深处》(1947)、《你必须修订你的生活》(1986)。此外,他还获得过美国全国图书奖、古根海姆奖及其它诗歌奖,担任过美国国会图书馆诗歌顾问。

    沉思

    充满光的动物

    穿过森林

    走向举起装填着黑暗的枪

    而瞄准的某人

    那就是世界:上帝

    保持沉默

    让它再次发生,

    再次、再次发生。

    董继平译

    净化部落的语言

    走开意即

    “再见”。

    把刀子指向你的腹部意即

    “请不要再说那些话”。

    向你倾身意即

    “我爱你”。

    举起一根手指意即

    “我热切赞同”。

    “或许”意即

    “不是的”。

    “是的”意即

    “或许”。

    像这样看着你意即

    “你有过你的机会”。

    董继平译

    根本问题

    在阿兹台克人的图案中,上帝

    挤进那滚落出图画的

    小小豌豆。

    所有歇息处都更荒凉地扩展

    因为上帝已经走了。

    然而,在白人的图案中,

    那里没有豌豆。

    上帝无处不在,

    却难以看见。

    阿兹台克人对此皱眉。

    你怎么知道他无处不在?

    而他又是怎么摆脱豌豆的?

    董继平译

    火花依赖于钻石中的瑕疵

    会学习的木头无用于一张弓。

    会忍受太阳的眼睛不能

    在阴影中查看。

    鱼儿没有找到水道--水道

    找到它们。

    如果根茎不盼望,植物

    就不会开花。

    一只了解美洲虎的狗儿不再

    有用于狩猎。

    你在宴会上可以撒谎,但在厨房中

    你得诚实。

    董继平译

    名望

    我的书掉进河里,一次次

    滚动,为太阳翻动

    它的书页。我从桥上看见了这一幕。

    一只鹰俯冲下来抓取这卷易滑的书。

    在某处的森林中,这本书现在教育着

    鹰,在风中翻动它的书页,

    所有那些诗篇都沙沙细语秋天

    到来,以及长夜,还有白雪。

    董继平译

    在沿加拿大边界的非国家纪念碑前

    这是那战役不曾发生之地,

    那无名士兵不曾阵亡之地。

    这是那草丛连接着手之地,

    那没有纪念碑矗立之地。

    众鸟不发一丝声响飞翔于此,

    翅膀伸越空旷地。

    无人杀死--或被杀死--在这片被忽略

    和一种温顺得使人们凭借忘却其名字

    来庆祝它的空气所蚀空的地面上。

    董继平译

    我上周获悉的事情

    当蚂蚁彼此相遇

    它们通常从右边经过。

    有时你可以用你的肘

    打开一扇粘住的门。

    一个人在波士顿让自己

    致力于讲述不公。

    他为了三千元

    会来到你的镇子讲述不公之事。

    叔本华是悲观主义者,但他吹奏长笛。

    叶芝、庞德、艾略特视艺术视

    诞生于另一门艺术。他们研究这一点。

    如果我死去,我要死在

    晚上。那样,我就会带走

    全部黑暗,并且无人会

    看见我怎样开始蹒跚前行。

    五角大楼里,一个人的职责是

    把别针拔出城镇、山丘、田野,

    并贮存备用。58xs8.com