美国诗选 惠特曼诗选:短诗集


本站公告

    我听见美国在歌唱

    我听见美国在歌唱,我听见各种各样的歌,

    那些机械工人的歌,每个人都唱着他那理所当然地快乐而又

    雄伟的歌,

    木匠一面衡量着他的木板或房梁,一面唱着他的歌,

    泥水匠在准备开始工作或离开工作的时候唱着他的歌,

    船夫在他的船上唱着属于他的歌,舱面水手在汽船甲板上唱

    歌,

    鞋匠坐在他的凳子上唱歌,做帽子的人站着唱歌,

    伐木者的歌,牵引耕畜的孩子在早晨、午休或日落时走在路上

    唱的歌,

    母亲或年轻的妻子在工作时,或者姑娘在缝纫或洗衣裳时甜

    美地唱着的歌,

    每个人都唱着属于他或她而不属于任何其他人的歌,

    白天唱着属于白天的歌――晚上这一群体格健壮、友好相处

    的年轻小伙子,

    就放开嗓子唱起他们那雄伟而又悦耳的歌。

    (邹绛译)

    一只沉默而耐心的蜘蛛

    一只沉默而耐心的蜘蛛,

    我注意它孤立地站在小小的海岬上.

    注意它怎样勘测周围的茫茫空虚,

    它射出了丝,丝,丝,从它自己之小,

    不断地从纱绽放丝,不倦地加快速率。

    而你――我的心灵啊,你站在何处,

    被包围被孤立在无限空间的海洋里,

    不停地沉思、探险、投射、寻求可以连结的地方,

    直到架起你需要的桥,直到下定你韧性的锚,

    直到你抛出的游丝抓住了某处,我的心灵啊!

    (飞白译)

    哦.船长,我的船长!

    哦.船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,

    我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。

    港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,

    目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。

    可是,心啊!心啊!心啊!

    哦.殷红的血滴流泻,

    在甲板上,那里躺着我的船长,

    他已倒下,已死去,已冷却。

    哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声,

    起来,――旌旗,为你招展――号角,为你长鸣。

    为你.岸上挤满了人群――为你,无数花束、彩带、花环。

    为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。

    这里,船长!亲爱的父亲!

    你头颅下边是我的手臂!

    这是甲板上的一场梦啊,

    你已倒下,已死去,已冷却。

    我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静,

    我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,

    我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终,

    胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。

    欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!

    可是,我却轻移悲伤的步履,

    在甲板上,那里躺着我的船长,

    他已倒下,已死去,已冷却。

    (江枫译)

    我在路易斯安那看见一棵栎树在生长

    我在路易斯安那看见一棵栎树在生长,

    它独自屹立着,树枝上垂着苔藓,

    没有任何伴侣,它在那儿长着,进发出暗绿色的欢乐的树

    叶,

    它的气度粗鲁,刚宜,健壮,使我联想起自己,

    但我惊讶于它如何能孤独屹立附近没有一个朋友而仍能

    进发出欢乐的树叶,因为我明知我做不到,

    于是我折下一根小枝上面带有若干叶子.并给它缠上一

    点苔藓,

    带走了它,插在我房间里在我眼界内.

    我对我亲爱的朋友们的思念并不需要提醒,

    (因为我相信近来我对他们的思念压倒了一切,)

    但这树枝对我仍然是一个奇妙的象征,它使我想到

    男子气概的爱;

    尽管啊,尽管这棵栎树在路易斯安那孤独屹立在一片辽

    阔中闪烁发光,

    附近没有一个朋友一个情侣而一辈子不停地进发出欢乐

    的树叶,

    而我明知我做不到。

    (飞白译)

    眼泪

    眼泪!眼泪!眼泪!

    黑夜中独自落下的眼泪,

    在苍白的海岸上滴落,滴落,滴落,任沙粒吸净,

    眼泪,星光一丝不见,四下一片荒凉和漆黑,

    潮湿的泪,从遮盖着的眼眶中飘坠下来,

    啊,那个鬼影是谁?那黑暗中流泪的形象?

    那在沙上弯着腰,抱头跌坐的一大堆是什么?

    泉涌的泪,呜咽的泪,为哭号所哽塞的痛苦,

    啊,暴风雨已然成形,高涨,沿着海岸飞奔疾走?

    啊,阴惨狂暴的夜雨,夹着暴风,啊,滂沱,乖戾!

    啊,白日里那么沉着和端庄,状貌安详,步履均匀,

    可是当你隐没在茫茫黑夜,没有人看见时――啊,

    这时泛滥有如海水,蕴蓄着无限的

    眼泪!眼泪!眼泪!

    (林以亮译)

    黑夜里在海滩上

    黑夜里在海滩上,

    一个小女孩和她父亲一起站着

    望着东方,望着秋天的长空。

    从黑暗的高空中,

    从淹留在东方的一片透明的天空.

    当埋葬一切的乌云正在黑压压地撒下,

    越来越低,迅速地从上面横扫下来.

    升起了那巨大的,宁静的主星――木星,

    而在他的近处,就在他上面一点,

    闪烁着纤秀的贝丽亚特斯姊妹星群。

    在海滩上,这小女孩拉着她父亲的手,

    眼看着那埋葬一切的云,气势凌人地压下来,

    立刻就要吞灭一切,

    默默地啜泣起来。

    别哭,孩子

    别哭,我的宝贝,

    让我来吻干你的眼泪,

    这阵可怕的乌云不会永久气盛凌人的,

    它们不会长久霸占天空,吞灭星星只不过是幻象,

    耐心的等吧,过一晚,木星一定又会出现,

    贝丽亚特斯星群也会出现,

    它们是不朽的,所有这些发金光和银光的星星都会

    重新发光,

    大星星和小星星都会重新发光,它们会永久存在,

    大星星和小星星都会重新发光,它们会永久存在,

    硕大的不朽的大阳和永久存在、沉思的月亮都会重新

    发光。

    那么,亲爱的孩子,难道你单单为木星还会悲伤7

    难道你单单为了乌云埋葬星星着想?

    有些东西,

    (我用我的嘴唇亲你,并且低低告诉你,

    我给你暗示.告诉你问题和侧面的答复,)

    有些东西甚至比星星还要不朽,

    (多少个星星被埋葬了,多少个日夜逝去了,再也

    不回,)

    有些东西甚至比光辉的木星存在得更久,

    比太阳或任何环绕转动着的卫星,

    或光芒闪耀的贝丽亚特斯姊妹星群,存在得还要长久!

    (林以亮译)

    从滚滚的人海中

    从滚滚的人海中,一滴水温柔地向我低语:

    "我爱你,我不久就要死去;

    我曾经旅行了迢遥的长途,只是为的来看你,和你亲近,

    因为除非见到了你,我不能死去,

    因为我怕以后会失去了你。"

    现在我们已经相会了,我们看见了,我们很平安,

    我爱,和平地归回到海洋里去吧,

    我爱,我也是海洋的一部分,我们并非隔得很远,

    看哪,伟大的宇宙,万物的联系,何等的完美!

    只是为着我,为着你,这不可抗拒的海,

    分隔了我们,

    只是在一小时,使我们分离,但不能使我们永久地分离,

    别焦急,--等一会--你知道我向空气,海洋和大地敬礼,

    每天在日落的时候,为着你,我亲爱的缘故。

    (赵毅衡译)

    一小时的狂热和喜悦

    来一小时的狂热和喜悦吧!猛烈些,不要限制我呀!

    (那在大雷雨中把我解放的是什么呢?

    我在狂风闪电中的叫喊意味着什么呢?)

    我比谁都更深地沉醉在神秘的亢奋中吧!

    这些野性的温柔的疼痛啊!(我把它们遗赠给你们,我的孩子们,

    我以某些理由把它们告诉给你们,新郎和新娘啊!)

    我完全委身于你无论什么人,你也不顾一切地委身于我!

    回到天堂去啊,腼腆而娇柔的人哟!

    把你拉到我身边来,给你头一次印上一个坚实的男人的吻。

    啊,那困惑,那打了三道的结,那幽暗的深潭,全都解开了,照亮了!

    啊,向那个有足够空隙和空气的地方最后挺进!

    摆脱从前的束缚和习俗,我摆脱我的,你摆脱你的!

    采取一种新的从设想到过的对世上一切都漠不关心的态度!

    把口箝从人的嘴上摘掉!

    要今天或任何一天都感觉到象现在这样我已经够了。

    啊,有的东西还不曾证实,有的东西还恍惚如梦!

    要绝对避免别人的支撑和掌握!

    要自由地驰骋!自由地爱!无所顾忌地狠狠地猛冲!

    让毁灭来吧,给它以嘲弄,发出邀请!

    向那个给我指出了的爱之乐园上升、跳跃!

    带着我的酒醉的灵魂向那里飞腾!

    如果必要的话,就让给毁掉吧!

    飨给生命的余年以一个小时的满足和自由啊!

    给以短短一个小时的癫狂和豪兴!58xs8.com